Soprano vocalist Irene Kurka performs two works works by Antoine Beuger, and one each by Christopher Fox, Eva-Maria Houben, and Thomas Stiegler, accompanied by Antoine Beuger on flute for his composition "Chants de Passage"; 5 beautiful, unhurried works that bring the delicate beauty of each compositions, and of Kurka's refined voice, to a resonant foreground.
Format: CD Condition: New Released: 2017 Country: Germany Packaging: Cardboard Gatefold 3 Panels Recorded at at Munster, Heilbronn, Germany, on August 31st through September 3rd, 2015, by Thomas Hirschberg.
Antoine Beuger un lieu pour faire sonner l'éternité
(text: Antoine Beuger)
tu viendras tendrement en m'attendant et moi, je t'attends éternellement
viens ...
doucement d'où d'où viens-tu?
approche-toi silencieusement finalement je t'approche éternellement débordante t'accueillant
je t'attends vigilante viens je t'attends m'adonnant je t'entends finalement viens
Christopher Fox too far: showing and telling
(text: Julian of Norwich (1342-1413), Revelations of Divine Love)
These revelations were shown to a simple creature in the year of our Lord 1373, on the eighth day of May. (p.42)
God sent me a bodily sickness, in which I lay for three days and three nights [...] and in the third night I often thought I was dying [...] my sight began to fail and the room was dark all around me. (p.44)
Then I saw red blood [...] hot and fresh and very plentiful [...] as plentiful as the drops of water which fall from the eaves after a heavy shower of rain [...] Behold and see! (p.60)
This place is a prison, and this life a penance [...] Let us fly to the Lord, touch him, and we will be made clean. (p.168)
And in this vision he showed me a little thing, the size of a hazelnut, lying in the palm of his hand. I looked at it and thought, what can it be? And the answer came, it is all that is made. (p.7)
All this our Lord showed me with time and space to contemplate it. And when the vision stopped, it remained in my understanding. And I waited in fearful anticipation, rejoicing in what I saw. (p.52)
It is a joy and a delight and an endless happiness that I have suffered. If I could suffer more, I would suffer more. (p.18)
It is joy and delight enough for me, and I ask nothing more of my hardship but I give you pleasure. (p.75)
Look at thy beloved servant. Look at what injury and distress she has received for love of thee. (p.116)
At one moment my consciousness was taken down to the seabed, and there I saw green hills and valleys, looking as thought they were covered in moss, with seaweed and sand. (p.55)
And then I understood the greatest labour of all to be a gardener, toiling and sweating, making fresh water flow, and noble, plentiful fruits spring up. (p.120)
And God showed me all this most gloriously with this meaning: See that I am God! See that I am in everything! See that I do everything! (p.59)
And after this I soon returned to myself and to my bodily sickness, understanding that I would live, and like a wretch I tossed and turned and thought it a great weariness that I should live longer. (p.32)
It is true that sin is the cause of all this suffering, but all shall be well, and all shall be well, and all manner of things shall be well. (p.80)
And soon after this it was all over and I saw no more. (p.155)
I pray to almighty God that this book come only into the hands of those who love him faithfully [...] and beware that you do not take one thing according to your taste and fancy and leave another. (p.180)
(the page references are to the Penguin edition of Elizabeth Spearing's translation)
Thomas Stiegler treibgut IV
(text: Unica Zürn, Berlin 1953-54)
Wir lieben den Tod
Rot winde den Leib, Brot wende in Leid, ende Not, Beil wird Leben. Wir, dein Tod, weben dein Lot dir in Erde. Wildboten, wir lieben den Tod
Antoine Beuger chants de passage
(poems: Anne Perrier, from: La voie nomade et autres poèmes. Oeuvres complètes)
Lumière je te tiens Déjà trouble Joie désirée unique je te tiens Double Ô monde sur deux tiges Pour cueillir la fleur simple éternelle Il faudra choir mortes les ailes Dans la splendeur et l'ombre du vertige
Ô rompre les amarres Partir partir Je ne suis pas de ceux qui restent la maison le jardin tant aimés Ne sont jamais derrière mais devant Dans la splendide brume Inconnue
Moi l'envolée J'ai perdu dans les airs la trace des oiseaux Moi l'écoulée En dormant j'ai perdue la voix des passeurs d'eau Je suis le chant qui s'en va tout seul Entre terre et ciel
Minuit La paix des chrysalides Est si profonde Ce n'est pas l'ombre que je cherche Ni l'humble signe De la halte sous les palmiers Tranquilles ni l'eau ni l'ange Gardien d'oasis Je cherche le chemin qui dure Toujours toujours toujours
Je m'arrête parfois sous un mot Précaire abri à ma voix qui tremble Et qui lutte contre la sable Mais où est ma demeure Ô villages de vent Ainsi de mot en mot je passe À l'éternel silence
Le monde est si tranquille Cueilli Sous le feuillage de l'éternité
L'heure venue pousser la porte du jardin Sans larme traverser L'espace de la rose Et doucement glisser De l'un à l'autre été